INDEX | COLUMNS | [TEKSTEN] | BIBLIOGRAFIE | MUSICALS | PODIUM | DISCOGRAFIE | FILMS | RADIO/TV | PERS | NAMEN |
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | [ W ] | Y | Z |
TEKSTEN | W |
Een aantal regels lijken te suggereren dat deze tekst een vroege versie van Nergens heen is.
Duitse versie van "Wat geweest is, is geweest".
Friese vertaling van Wat geweest is, is geweest
Knipsels pers:
Zie ook Was vorbei ist, ist vorbei en Wat de dei socht, haw ik socht.
Knipsels pers:
Onderscheid tussen schrijver en componist is op dit moment nog onduidelijk, evenmin of dit lied echt een vertaling is.
Zie De Beerenburg / De Weduwe Joustra.
Het boekje van de geremasterde CD-uitgave van "Boudewijn de Groot" vermeldt niet dat Lennaert de schrijver van dit lied is.
Knipsels pers:
Knipsels columns:
Knipsels radio/tv:
De tekst in het boek Tachtig teksten verschilt van de gezongen versie. ("en vergeet ik de nacht omdat ik leven mag" i.p.v. "en vergeet ik de nacht.")
Knipsels pers:
Misschien geïnspireerd door "Der stürmische Morgen", van
Wilhelm Müller
(schrijver), en
Franz Schubert)
(componist); onderdeel van "Winterreise
Volgens Boudewijn, in het boekje van Het Eiland In De Verte [SACD], is dit de allerlaatste tekst die Lennaert kon voltooien.
Knipsels discografie:
Is "Dutch graffiti" een eerdere, Engelse versie van dit lied? Dat zou betekenen dat dit lied een Nederlandse vertaling is van eigen werk.
Andere versies van dit sprookje: fabels van Aesopus en van Lafontaine.
Knipsels pers:
Knipsels pers:
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | [ W ] | Y | Z |
INDEX | COLUMNS | [TEKSTEN] | BIBLIOGRAFIE | MUSICALS | PODIUM | DISCOGRAFIE | FILMS | RADIO/TV | PERS | NAMEN |
|
|